近日在翻译此书,希望在阳光论坛连载发布(地址见下方),内容会随翻译进度及时更新在博客里,转载请注明出处。笔者只在阳光及本人的博客发布过。 . i) u$ V: E" s0 A% x. i
由于笔者水平有限,难免有不少错误、粗糙或马虎之处,敬请读者谨慎参考。有心人还请参照原文阅读。* M. E9 e; b9 Z0 n1 X
书名《The Magic Word》通常流传的翻译为《神奇的字句》,事实上整本书,江恩所指“The Magic Word”就是“JEHOVAH”这一个词而已,故将“Word”翻译为“字句”显然不合适。笔者将书名翻译为《魔词》,本译本的正文中,“The Magic Word”统一翻译为“魔词”,“Word”统一翻译为“词”。
6 g% h) S* d+ t# s 另外,在江恩引述的经文中,英文原文也出现大量“Word”,笔者参考的《和合本圣经》中翻译为“道”、“命”、“话”等,在经文中都有所标注。
. G, \7 Y0 Y5 c. b* u2 m+ J4 x 本中译本是为江恩爱好者学习交流之用,请勿用于任何商业用途。
& {- X; \; b( H% q" L2 o6 H; q. }! B+ [6 h
1 s! N+ C( ^4 H, a1 w/ {By 5月咖啡豆 2012年8月22日 译文贴在了博客里,借机会抬升一下新开的博客人气,各位见谅。 更新至⑤,第二章结束!
& T3 q- {2 [ X3 F3 g# Z' R[ 本帖最后由 5月咖啡豆 于 2012-8-22 17:30 编辑 ] + ]5 B5 E# s# M. v2 k$ ~4 V+ m3 W; |
mzyma1355编辑的目的:
9 l0 L, _7 U" e) _" k6 ?* {5月咖啡豆兄道:“更新至(15),全文翻译完毕!”
2 M) E" M- I. p; o# G" x+ r9 b7 y" `
, N6 Q P( `( z, j) j+ R. q' \" P" @# A' i; I5 t1 P
[ 本帖最后由 mzyma1355 于 2012-8-29 09:46 编辑 ] |