近日在翻译此书,希望在阳光论坛连载发布(地址见下方),内容会随翻译进度及时更新在博客里,转载请注明出处。笔者只在阳光及本人的博客发布过。
/ O/ B/ L0 r% e5 V 由于笔者水平有限,难免有不少错误、粗糙或马虎之处,敬请读者谨慎参考。有心人还请参照原文阅读。5 ^+ M' {% V" b$ i" G! _" O
书名《The Magic Word》通常流传的翻译为《神奇的字句》,事实上整本书,江恩所指“The Magic Word”就是“JEHOVAH”这一个词而已,故将“Word”翻译为“字句”显然不合适。笔者将书名翻译为《魔词》,本译本的正文中,“The Magic Word”统一翻译为“魔词”,“Word”统一翻译为“词”。9 ^, t- X, y' a$ `- K9 H& L# k- O
另外,在江恩引述的经文中,英文原文也出现大量“Word”,笔者参考的《和合本圣经》中翻译为“道”、“命”、“话”等,在经文中都有所标注。' b+ n8 `+ O, E9 ]7 M# J
本中译本是为江恩爱好者学习交流之用,请勿用于任何商业用途。' C9 l; ?" Z! h) B2 d0 c5 i
) B* L" I( m; f+ h
) E; U6 o: G- O/ _/ o1 lBy 5月咖啡豆 2012年8月22日 译文贴在了博客里,借机会抬升一下新开的博客人气,各位见谅。 更新至⑤,第二章结束!
& ^" x7 O9 |9 X3 \/ A[ 本帖最后由 5月咖啡豆 于 2012-8-22 17:30 编辑 ]
?8 q4 I# v$ N( y7 a4 W1 J# M$ Umzyma1355编辑的目的:
$ w; S, ~: {3 `4 Z5月咖啡豆兄道:“更新至(15),全文翻译完毕!”
% g( O1 o1 Z6 x" ?! N
( K" Q p: H' L" M
) N! I, d( \7 X- t9 A[ 本帖最后由 mzyma1355 于 2012-8-29 09:46 编辑 ] |