近日在翻译此书,希望在阳光论坛连载发布(地址见下方),内容会随翻译进度及时更新在博客里,转载请注明出处。笔者只在阳光及本人的博客发布过。 2 \% l9 \: H% d" b( ^3 {
由于笔者水平有限,难免有不少错误、粗糙或马虎之处,敬请读者谨慎参考。有心人还请参照原文阅读。
5 n/ p% ^) z! z3 K3 W7 `书名《The Magic Word》通常流传的翻译为《神奇的字句》,事实上整本书,江恩所指“The Magic Word”就是“JEHOVAH”这一个词而已,故将“Word”翻译为“字句”显然不合适。笔者将书名翻译为《魔词》,本译本的正文中,“The Magic Word”统一翻译为“魔词”,“Word”统一翻译为“词”。
2 ]/ j: U$ Q. m. r$ i 另外,在江恩引述的经文中,英文原文也出现大量“Word”,笔者参考的《和合本圣经》中翻译为“道”、“命”、“话”等,在经文中都有所标注。6 _# o, J+ c; j' z$ A0 f
本中译本是为江恩爱好者学习交流之用,请勿用于任何商业用途。
1 E2 J% t' g ~+ e" k' P/ h2 n2 A1 P P4 n# n- Q/ V
& ^; ~% A+ q- m* u* QBy 5月咖啡豆 2012年8月22日 译文贴在了博客里,借机会抬升一下新开的博客人气,各位见谅。 更新至⑤,第二章结束!" H5 Q# H7 Q1 H5 ~
[ 本帖最后由 5月咖啡豆 于 2012-8-22 17:30 编辑 ]
% W7 B' e: [# k& ]+ M2 P. i( lmzyma1355编辑的目的:
% A. k! r( O6 V, r6 W5月咖啡豆兄道:“更新至(15),全文翻译完毕!”
9 Z/ _! F0 Y' h; ~- f4 L7 U+ y- S- q6 y3 K y9 W- U- Y! e
& ?% B/ f$ e x- c+ i
[ 本帖最后由 mzyma1355 于 2012-8-29 09:46 编辑 ] |