|
|
6#

楼主 |
发表于 2009-5-7 00:24:59
|
只看该作者
孙子兵法白话文译著中典型错误译注——第二例(转帖) 5 S. a# A6 t0 q6 A3 h8 c2 _& F
. i6 \" G( C- @6 f* s! P" i
原文:9 R) y2 B. Y+ O* ]5 @
$ c; m$ p9 W0 |8 g% K- y% j" I ?兵者,诡道也。故能而示之不能,用而示之不用,近而示之远,远而示之近;利而诱之,乱而取之,实而备之,强而避之;怒而扰之,卑而骄之,佚而劳之,亲而离之;攻其无备,出其不意。——此兵家之胜,不可先传也。——摘自《孙子兵法》之第一篇《计》
" A9 R3 k$ i" n$ d" |5 V. S: ]0 Z7 ?5 u$ `5 n
典型的错误译注:# {" a, y3 A& _* S' t
7 \+ n' Y& R+ @- {8 v$ z1 p# t. ^5 T 用兵作战,是一种诡诈的行为。所以有作战能力,却装作没有作战能力;要用兵,却装作不用兵;要向近处行动,却装作要向远处行动;要向远处行动,却装作要向近处行动;用小利来引诱敌人;乘其混乱战胜敌人;敌人力量充实,就要防备它;敌人力量强大,就要避开它;激怒敌人,而后挫败它;卑辞示弱,用于娇纵它;敌人闲逸,设法疲劳它;敌人团结,设法离间它;“攻其无备、出其不意”,这就是军事家取胜的秘诀,是可以意会而不可以言传的。1 d+ C( I% @8 h" Q+ ?
——摘自中国《孙子兵法》研究会主办的《中国孙子兵法网》的网页& ]" Z1 A0 b" K+ f" |+ G( B3 i" [
9 ~5 z( Q' n! |* a4 n" U
+ [" p) L8 C* J
错误的概率: 100%,即目前没有一部白话文译著在对这段话的译注上是正确的。) m: e2 o" }& A8 [3 A
' V0 O6 a/ b- y, P: \9 ]: k
4 Z( D8 O; K) k! u$ O$ \我认定其为错误译注的理由:
/ G. k$ c! J. L. Z" \8 w% v+ e. D& i( w! ] Q, z; ^
1.我所以认为上述译注是错误的,原因是其译注者没有意识到这段话中包含了一套完整的制胜程序(作战方针)。
- }9 d$ { V0 p b4 V 2.请注意:
; E! ]) H0 G8 \" E0 m3 a9 n5 ?* B: w' x2 G+ K
——第一步,示弱,故曰:“能而示之不能,用而示之不用,近而示之远,远而示之近。”
$ `& L- N7 }1 n ——第二步,示怯,故曰:“利而诱之,乱而取之,实而备之,强而避之。”
6 l5 M% @* i& }, \* `' J0 a ——第三步,示败,故曰:“怒而扰之,卑而骄之,佚而劳之,亲而离之。”% y! Q. _8 l' B" r/ }( {
——第四步,大反攻,故曰:“攻其无备,出其不意。”- h# P/ R5 k! v: j
- h! D4 n( o/ I7 M% V1 L3 X8 d 3. 从攻防的角度来说,我方示弱,则敌方重进攻——结果是轻防守;我方示怯,则敌方全力进攻——结果是不再防守;我方示败,则敌方疯狂进攻——结果是无力防守;敌方无力防守,则我方反攻必胜。
: T8 J# C! ^! r2 J* A- D7 h) M! c, K/ c. G
4. 从心理的角度来说,我示弱,敌逞强,故可“诱”而“取”之,——结果是我方“比分领先”。敌以我为弱,岂甘心“比分落后”,必全力进攻;见我方不与争锋,则益兵强攻;我方佯退,则敌以为我怯;敌既以我为怯,岂肯罢休,籍能毕其功以一役,然迟迟不能得逞,无法将功补过,岂能不怒;敌既怒不可遏,则我方乘机“扰之”,——结果是敌开始失去冷静。敌每每劳而无功,难以推卸责任,则诚可卑;敌既悲天悯人,则我方乘机以示败“骄之”,——结果是敌开始疯狂进攻。敌既以我方佯败为真,必不遗余力地追击,能持久而不虚脱吗?!敌久攻不克,必猜疑下属泄漏军机,我使离间之计,则敌相互猜忌而众叛亲离也!!!至此,敌方不堪一击、不攻自破——我方大反攻的条件已经成熟。 P1 N' }* r- r+ y4 y& P
- p1 d8 Y! w/ ]; s. q 5.“攻其无备”是指我方大反攻的突破口,“出其不意”是指我方大反攻的时机。所以“攻其无备、出其不意”是指第四步——我方大反攻。
' o! D/ w3 f7 \: ~; ], s
9 J5 |+ o0 Y- I5 @* B8 B 6.因此上述这段话是一个完整的制胜套路,与著名的十六字作战方针(敌进我退,敌驻我扰,敌疲我打,敌退我追。)一样,都是不能断章取义的!但是迄今为止,没有一个白话文译著的作者真正注意到这一点。 |
|