|
|
6#

楼主 |
发表于 2009-5-7 00:24:59
|
只看该作者
孙子兵法白话文译著中典型错误译注——第二例(转帖) 3 ]: E3 J& ~3 Q% U
- U% S. Y! d/ c+ Y3 y原文:1 L/ @! @5 V! B! t7 {: {
. i0 j$ ]2 N, E! U' O0 P# d
兵者,诡道也。故能而示之不能,用而示之不用,近而示之远,远而示之近;利而诱之,乱而取之,实而备之,强而避之;怒而扰之,卑而骄之,佚而劳之,亲而离之;攻其无备,出其不意。——此兵家之胜,不可先传也。——摘自《孙子兵法》之第一篇《计》
" P+ q0 m- Z1 j& W; M
' Q! ^: q p! p9 ~5 v8 _: I典型的错误译注:: e! m% I' K7 d5 h" e
0 v/ v, o& f3 f* T/ c& C- l V( L 用兵作战,是一种诡诈的行为。所以有作战能力,却装作没有作战能力;要用兵,却装作不用兵;要向近处行动,却装作要向远处行动;要向远处行动,却装作要向近处行动;用小利来引诱敌人;乘其混乱战胜敌人;敌人力量充实,就要防备它;敌人力量强大,就要避开它;激怒敌人,而后挫败它;卑辞示弱,用于娇纵它;敌人闲逸,设法疲劳它;敌人团结,设法离间它;“攻其无备、出其不意”,这就是军事家取胜的秘诀,是可以意会而不可以言传的。
3 l5 R: s% n: g! e5 }9 `3 J9 X ——摘自中国《孙子兵法》研究会主办的《中国孙子兵法网》的网页
' l! p4 l* e4 X3 [ o' g( f7 R4 d
6 G# v% |3 F1 M5 ^7 F, _& c5 ~, ]& s- a7 E6 X$ O+ s1 e
错误的概率: 100%,即目前没有一部白话文译著在对这段话的译注上是正确的。
5 _+ ^8 e0 u' q0 x/ T# E) J
4 \9 P, U( L H& Z! O2 H- Q2 k: v: T+ i; s* `3 C* Q$ r
我认定其为错误译注的理由:
, W0 B0 U2 `! _! {! s$ w+ s) d# m C8 H3 B8 p& n* ^1 X: T S
1.我所以认为上述译注是错误的,原因是其译注者没有意识到这段话中包含了一套完整的制胜程序(作战方针)。
0 J4 m- h3 I3 ? P t 2.请注意:
2 N+ P, P& X" D0 o1 b- v3 c; {* _8 R6 p+ w4 _3 G; b
——第一步,示弱,故曰:“能而示之不能,用而示之不用,近而示之远,远而示之近。”
2 @3 h2 W+ r+ J) u( ~; ^! J/ y ——第二步,示怯,故曰:“利而诱之,乱而取之,实而备之,强而避之。” ) R3 D/ w% g3 ~: F& V
——第三步,示败,故曰:“怒而扰之,卑而骄之,佚而劳之,亲而离之。”* D; {0 ?5 ?/ Y7 r4 H. O' W
——第四步,大反攻,故曰:“攻其无备,出其不意。”$ n2 R, [- h( Z& F( _% U5 r
6 {5 @! ?4 n6 G2 l
3. 从攻防的角度来说,我方示弱,则敌方重进攻——结果是轻防守;我方示怯,则敌方全力进攻——结果是不再防守;我方示败,则敌方疯狂进攻——结果是无力防守;敌方无力防守,则我方反攻必胜。
; x( P% t5 r$ v9 [- d; r- `5 w7 Z
4. 从心理的角度来说,我示弱,敌逞强,故可“诱”而“取”之,——结果是我方“比分领先”。敌以我为弱,岂甘心“比分落后”,必全力进攻;见我方不与争锋,则益兵强攻;我方佯退,则敌以为我怯;敌既以我为怯,岂肯罢休,籍能毕其功以一役,然迟迟不能得逞,无法将功补过,岂能不怒;敌既怒不可遏,则我方乘机“扰之”,——结果是敌开始失去冷静。敌每每劳而无功,难以推卸责任,则诚可卑;敌既悲天悯人,则我方乘机以示败“骄之”,——结果是敌开始疯狂进攻。敌既以我方佯败为真,必不遗余力地追击,能持久而不虚脱吗?!敌久攻不克,必猜疑下属泄漏军机,我使离间之计,则敌相互猜忌而众叛亲离也!!!至此,敌方不堪一击、不攻自破——我方大反攻的条件已经成熟。# Z0 A0 A$ ?7 g+ m( B: @
' e; U7 ]$ m& \ 5.“攻其无备”是指我方大反攻的突破口,“出其不意”是指我方大反攻的时机。所以“攻其无备、出其不意”是指第四步——我方大反攻。
2 w; T- G; H9 P1 L! E2 S7 M5 r7 _4 x% R
6.因此上述这段话是一个完整的制胜套路,与著名的十六字作战方针(敌进我退,敌驻我扰,敌疲我打,敌退我追。)一样,都是不能断章取义的!但是迄今为止,没有一个白话文译著的作者真正注意到这一点。 |
|