近日在翻译此书,希望在阳光论坛连载发布(地址见下方),内容会随翻译进度及时更新在博客里,转载请注明出处。笔者只在阳光及本人的博客发布过。
+ B/ q3 ^* @ X8 P+ m 由于笔者水平有限,难免有不少错误、粗糙或马虎之处,敬请读者谨慎参考。有心人还请参照原文阅读。2 W( W# q* p8 l$ _- k: N
书名《The Magic Word》通常流传的翻译为《神奇的字句》,事实上整本书,江恩所指“The Magic Word”就是“JEHOVAH”这一个词而已,故将“Word”翻译为“字句”显然不合适。笔者将书名翻译为《魔词》,本译本的正文中,“The Magic Word”统一翻译为“魔词”,“Word”统一翻译为“词”。0 M6 O$ `) O( |4 f9 \ Z" c
另外,在江恩引述的经文中,英文原文也出现大量“Word”,笔者参考的《和合本圣经》中翻译为“道”、“命”、“话”等,在经文中都有所标注。1 f5 ~ y" T# Z3 N' c7 j
本中译本是为江恩爱好者学习交流之用,请勿用于任何商业用途。
8 T8 {$ ?1 Y9 M' i8 y: d
: l( d- n5 P8 o6 N; c* H: l8 F9 H6 P+ S2 w8 x
By 5月咖啡豆 2012年8月22日 译文贴在了博客里,借机会抬升一下新开的博客人气,各位见谅。 更新至⑤,第二章结束!! P; ?2 k1 G8 I: a+ F; B
[ 本帖最后由 5月咖啡豆 于 2012-8-22 17:30 编辑 ] ; J: T3 c: D. N5 ^/ c& @
mzyma1355编辑的目的:
3 P. V) W, k2 t9 J: L: P, p$ E! }5月咖啡豆兄道:“更新至(15),全文翻译完毕!”
. A# p7 i; l) x8 i, R3 R
" h. ~3 `" u3 A, z6 `0 m2 u( h
1 G" v) y& d, r; }1 o G2 c! M[ 本帖最后由 mzyma1355 于 2012-8-29 09:46 编辑 ] |