近日在翻译此书,希望在阳光论坛连载发布(地址见下方),内容会随翻译进度及时更新在博客里,转载请注明出处。笔者只在阳光及本人的博客发布过。 1 t" o+ ^9 l* O3 Y: _/ o9 Q, g( v
由于笔者水平有限,难免有不少错误、粗糙或马虎之处,敬请读者谨慎参考。有心人还请参照原文阅读。
& Q& |* c) e% M0 ~0 W* H) ]9 D; w书名《The Magic Word》通常流传的翻译为《神奇的字句》,事实上整本书,江恩所指“The Magic Word”就是“JEHOVAH”这一个词而已,故将“Word”翻译为“字句”显然不合适。笔者将书名翻译为《魔词》,本译本的正文中,“The Magic Word”统一翻译为“魔词”,“Word”统一翻译为“词”。/ W$ o8 P4 a' {& N- ?) F( n2 ]3 F# ]7 M
另外,在江恩引述的经文中,英文原文也出现大量“Word”,笔者参考的《和合本圣经》中翻译为“道”、“命”、“话”等,在经文中都有所标注。) c( j2 c# F5 r3 |7 P/ K6 h
本中译本是为江恩爱好者学习交流之用,请勿用于任何商业用途。
' E( n# n5 W# y9 |) R/ `8 T8 y$ P: p
1 f5 D+ S! Y# o a6 @1 \5 nBy 5月咖啡豆 2012年8月22日 译文贴在了博客里,借机会抬升一下新开的博客人气,各位见谅。 更新至⑤,第二章结束!, m8 I& `: H, ^4 t! z5 g
[ 本帖最后由 5月咖啡豆 于 2012-8-22 17:30 编辑 ] + @ ]" D. a. d7 Y- v; }
mzyma1355编辑的目的: & r1 ^6 B) V6 s
5月咖啡豆兄道:“更新至(15),全文翻译完毕!”
k1 D) ^1 i% G: i7 _. z2 x+ ]
3 Z1 a: v9 |2 U' l2 E9 b" A6 j5 p9 [5 X* B7 s$ c9 c8 \3 ?, n& e
[ 本帖最后由 mzyma1355 于 2012-8-29 09:46 编辑 ] |