|
|
6#

楼主 |
发表于 2009-5-7 00:24:59
|
只看该作者
孙子兵法白话文译著中典型错误译注——第二例(转帖) ) K1 q* \2 O- c3 D& k7 D, r
: `" L# c9 y2 t8 j8 e1 U# M( z: i
原文:
/ r6 ^+ r. l+ j7 h" g; Y
. y3 X! A: v" a* d( I6 y兵者,诡道也。故能而示之不能,用而示之不用,近而示之远,远而示之近;利而诱之,乱而取之,实而备之,强而避之;怒而扰之,卑而骄之,佚而劳之,亲而离之;攻其无备,出其不意。——此兵家之胜,不可先传也。——摘自《孙子兵法》之第一篇《计》% h$ G0 G$ a) K7 M6 `: ^
, A/ k* E s4 w8 _: `& z
典型的错误译注:9 I" j$ \7 C4 `0 R
" C8 I2 U5 f' _/ q
用兵作战,是一种诡诈的行为。所以有作战能力,却装作没有作战能力;要用兵,却装作不用兵;要向近处行动,却装作要向远处行动;要向远处行动,却装作要向近处行动;用小利来引诱敌人;乘其混乱战胜敌人;敌人力量充实,就要防备它;敌人力量强大,就要避开它;激怒敌人,而后挫败它;卑辞示弱,用于娇纵它;敌人闲逸,设法疲劳它;敌人团结,设法离间它;“攻其无备、出其不意”,这就是军事家取胜的秘诀,是可以意会而不可以言传的。
2 Z: E |. h4 ^" \8 W' f ——摘自中国《孙子兵法》研究会主办的《中国孙子兵法网》的网页
7 V u! ~2 c/ }2 h0 |6 t! ~/ L) b
9 S- H5 `# X# ? Y! l7 ?9 \
3 b+ G/ [" w: U! [6 `错误的概率: 100%,即目前没有一部白话文译著在对这段话的译注上是正确的。
+ `, ^' i9 a0 g! O 3 B7 D; ~: t3 G. f
9 v5 H! G! m9 E+ f* a; N
我认定其为错误译注的理由:4 i7 N; L. E, M" w G
4 ~: `6 c2 D |8 H7 `4 m: T
1.我所以认为上述译注是错误的,原因是其译注者没有意识到这段话中包含了一套完整的制胜程序(作战方针)。
) j! l; E; `8 P7 K% d, V2 ~; z 2.请注意:3 d6 g& `) e$ D8 o
4 K6 O/ R. h0 [* b, w& d& }1 x ——第一步,示弱,故曰:“能而示之不能,用而示之不用,近而示之远,远而示之近。” 0 T, b5 J- Y+ Z1 V
——第二步,示怯,故曰:“利而诱之,乱而取之,实而备之,强而避之。”
% z4 L8 o/ d2 U u- H1 t1 z ——第三步,示败,故曰:“怒而扰之,卑而骄之,佚而劳之,亲而离之。”
% {9 S+ Y# C. m+ r' J0 s ——第四步,大反攻,故曰:“攻其无备,出其不意。”
6 k, G4 S5 y( I0 T$ [0 ~# d: m& `. T4 C/ B
3. 从攻防的角度来说,我方示弱,则敌方重进攻——结果是轻防守;我方示怯,则敌方全力进攻——结果是不再防守;我方示败,则敌方疯狂进攻——结果是无力防守;敌方无力防守,则我方反攻必胜。0 U% ~: e: U* ?# M; P: F& A/ F
& }" c9 ^8 u/ E% d" z 4. 从心理的角度来说,我示弱,敌逞强,故可“诱”而“取”之,——结果是我方“比分领先”。敌以我为弱,岂甘心“比分落后”,必全力进攻;见我方不与争锋,则益兵强攻;我方佯退,则敌以为我怯;敌既以我为怯,岂肯罢休,籍能毕其功以一役,然迟迟不能得逞,无法将功补过,岂能不怒;敌既怒不可遏,则我方乘机“扰之”,——结果是敌开始失去冷静。敌每每劳而无功,难以推卸责任,则诚可卑;敌既悲天悯人,则我方乘机以示败“骄之”,——结果是敌开始疯狂进攻。敌既以我方佯败为真,必不遗余力地追击,能持久而不虚脱吗?!敌久攻不克,必猜疑下属泄漏军机,我使离间之计,则敌相互猜忌而众叛亲离也!!!至此,敌方不堪一击、不攻自破——我方大反攻的条件已经成熟。" J! B4 u& [9 B# P3 {
2 U& [8 J5 U; y6 C; S% O- J% |0 J: ?
5.“攻其无备”是指我方大反攻的突破口,“出其不意”是指我方大反攻的时机。所以“攻其无备、出其不意”是指第四步——我方大反攻。
7 f* @ L. A, a c9 d& D
3 Y, O- p$ ^- y: ]3 v. { 6.因此上述这段话是一个完整的制胜套路,与著名的十六字作战方针(敌进我退,敌驻我扰,敌疲我打,敌退我追。)一样,都是不能断章取义的!但是迄今为止,没有一个白话文译著的作者真正注意到这一点。 |
|