|
|
6#

楼主 |
发表于 2009-5-7 00:24:59
|
只看该作者
孙子兵法白话文译著中典型错误译注——第二例(转帖) ) ?/ J) L- ~" a9 Q* z- ^" @ R
+ i8 g9 r x7 ^3 ^
原文:, c( t3 \' f8 ?
; E9 h3 i9 X; {) d9 \
兵者,诡道也。故能而示之不能,用而示之不用,近而示之远,远而示之近;利而诱之,乱而取之,实而备之,强而避之;怒而扰之,卑而骄之,佚而劳之,亲而离之;攻其无备,出其不意。——此兵家之胜,不可先传也。——摘自《孙子兵法》之第一篇《计》, m( d2 X4 y- f/ P
; [% Q, u6 E3 {# E
典型的错误译注:( n- w5 t# ]* }/ X% u0 n
2 }. @4 E P" p% s- K
用兵作战,是一种诡诈的行为。所以有作战能力,却装作没有作战能力;要用兵,却装作不用兵;要向近处行动,却装作要向远处行动;要向远处行动,却装作要向近处行动;用小利来引诱敌人;乘其混乱战胜敌人;敌人力量充实,就要防备它;敌人力量强大,就要避开它;激怒敌人,而后挫败它;卑辞示弱,用于娇纵它;敌人闲逸,设法疲劳它;敌人团结,设法离间它;“攻其无备、出其不意”,这就是军事家取胜的秘诀,是可以意会而不可以言传的。5 Z& d- d% j. @) _
——摘自中国《孙子兵法》研究会主办的《中国孙子兵法网》的网页
9 y. ~) `- f- ^5 B& ~+ i
0 _, J& T" m" P7 {5 g% P/ }9 O
3 R; h8 y; } r n/ ]0 [错误的概率: 100%,即目前没有一部白话文译著在对这段话的译注上是正确的。
/ W9 b! T% }; r7 o( c
9 z5 z- t% h0 w4 }" `
3 m( G2 i$ L8 K* |7 R我认定其为错误译注的理由:* w' O" `: g, ?) u7 R. d
5 X, D' m; g G9 o 1.我所以认为上述译注是错误的,原因是其译注者没有意识到这段话中包含了一套完整的制胜程序(作战方针)。7 N6 N5 {7 m& d6 b! {# l
2.请注意:. k7 G6 Q2 P6 F7 i1 |6 ?8 Z
1 O# p' w4 u/ }2 M3 y# F ——第一步,示弱,故曰:“能而示之不能,用而示之不用,近而示之远,远而示之近。”
1 M2 O& C/ Q& |8 V" D) ]+ { ——第二步,示怯,故曰:“利而诱之,乱而取之,实而备之,强而避之。”
) W2 v7 }9 ^: v0 T/ z5 z6 j ——第三步,示败,故曰:“怒而扰之,卑而骄之,佚而劳之,亲而离之。”9 D F6 ^0 t; ^5 v- A
——第四步,大反攻,故曰:“攻其无备,出其不意。”& @; G9 W& I3 w8 V) Y! h. w
7 } q) i9 j% p! r/ X) g 3. 从攻防的角度来说,我方示弱,则敌方重进攻——结果是轻防守;我方示怯,则敌方全力进攻——结果是不再防守;我方示败,则敌方疯狂进攻——结果是无力防守;敌方无力防守,则我方反攻必胜。
% o: t3 |' z; U" W6 W1 _ [4 R$ F, T: A3 l7 c" ^& h
4. 从心理的角度来说,我示弱,敌逞强,故可“诱”而“取”之,——结果是我方“比分领先”。敌以我为弱,岂甘心“比分落后”,必全力进攻;见我方不与争锋,则益兵强攻;我方佯退,则敌以为我怯;敌既以我为怯,岂肯罢休,籍能毕其功以一役,然迟迟不能得逞,无法将功补过,岂能不怒;敌既怒不可遏,则我方乘机“扰之”,——结果是敌开始失去冷静。敌每每劳而无功,难以推卸责任,则诚可卑;敌既悲天悯人,则我方乘机以示败“骄之”,——结果是敌开始疯狂进攻。敌既以我方佯败为真,必不遗余力地追击,能持久而不虚脱吗?!敌久攻不克,必猜疑下属泄漏军机,我使离间之计,则敌相互猜忌而众叛亲离也!!!至此,敌方不堪一击、不攻自破——我方大反攻的条件已经成熟。# r/ k6 R8 O) P9 @. K( {
0 G) b! m6 V- }# j
5.“攻其无备”是指我方大反攻的突破口,“出其不意”是指我方大反攻的时机。所以“攻其无备、出其不意”是指第四步——我方大反攻。* b% W, W7 k7 B8 G
* E' d0 o# @$ D1 A6 Z, C
6.因此上述这段话是一个完整的制胜套路,与著名的十六字作战方针(敌进我退,敌驻我扰,敌疲我打,敌退我追。)一样,都是不能断章取义的!但是迄今为止,没有一个白话文译著的作者真正注意到这一点。 |
|