近日在翻译此书,希望在阳光论坛连载发布(地址见下方),内容会随翻译进度及时更新在博客里,转载请注明出处。笔者只在阳光及本人的博客发布过。
' C$ [* l, ~- S; k1 J& Q 由于笔者水平有限,难免有不少错误、粗糙或马虎之处,敬请读者谨慎参考。有心人还请参照原文阅读。
# \7 x% s0 ~( M, {3 w, y* J1 X书名《The Magic Word》通常流传的翻译为《神奇的字句》,事实上整本书,江恩所指“The Magic Word”就是“JEHOVAH”这一个词而已,故将“Word”翻译为“字句”显然不合适。笔者将书名翻译为《魔词》,本译本的正文中,“The Magic Word”统一翻译为“魔词”,“Word”统一翻译为“词”。
: Y' r. G- y6 G2 w 另外,在江恩引述的经文中,英文原文也出现大量“Word”,笔者参考的《和合本圣经》中翻译为“道”、“命”、“话”等,在经文中都有所标注。 Z e- f. s! w) {2 ]: r
本中译本是为江恩爱好者学习交流之用,请勿用于任何商业用途。
" \0 a* F! k3 ?( p6 r6 p9 U( i2 E" L+ V3 d) U
, e+ r+ B$ F; m7 m
By 5月咖啡豆 2012年8月22日 译文贴在了博客里,借机会抬升一下新开的博客人气,各位见谅。 更新至⑤,第二章结束!
& `# c- y. B7 h' |6 K[ 本帖最后由 5月咖啡豆 于 2012-8-22 17:30 编辑 ]
& @# z1 p0 J/ L( Imzyma1355编辑的目的:
3 s8 r. u' J" x( j8 a; ~, Q/ t5月咖啡豆兄道:“更新至(15),全文翻译完毕!” G; S: v$ q6 [8 Y8 y7 V
( q* C9 T* x0 C2 u+ y L
, @3 g- }' j1 k
[ 本帖最后由 mzyma1355 于 2012-8-29 09:46 编辑 ] |