近日在翻译此书,希望在阳光论坛连载发布(地址见下方),内容会随翻译进度及时更新在博客里,转载请注明出处。笔者只在阳光及本人的博客发布过。
( R2 v* z. P6 A 由于笔者水平有限,难免有不少错误、粗糙或马虎之处,敬请读者谨慎参考。有心人还请参照原文阅读。
: j+ i/ I! s+ e+ H0 @ L: p书名《The Magic Word》通常流传的翻译为《神奇的字句》,事实上整本书,江恩所指“The Magic Word”就是“JEHOVAH”这一个词而已,故将“Word”翻译为“字句”显然不合适。笔者将书名翻译为《魔词》,本译本的正文中,“The Magic Word”统一翻译为“魔词”,“Word”统一翻译为“词”。
4 Z, v3 }! R7 S 另外,在江恩引述的经文中,英文原文也出现大量“Word”,笔者参考的《和合本圣经》中翻译为“道”、“命”、“话”等,在经文中都有所标注。
, }0 d) x" T& F4 ?2 B 本中译本是为江恩爱好者学习交流之用,请勿用于任何商业用途。0 G3 W% S: V$ S# W* c& O: p
. n- E8 [, \/ B
; M4 c+ `( I; C# n/ U" H' {
By 5月咖啡豆 2012年8月22日 译文贴在了博客里,借机会抬升一下新开的博客人气,各位见谅。 更新至⑤,第二章结束!
4 T) i- m( r4 r[ 本帖最后由 5月咖啡豆 于 2012-8-22 17:30 编辑 ]
+ G6 s' R4 W) b) r9 [mzyma1355编辑的目的: + T4 |- c0 X6 W1 B& R
5月咖啡豆兄道:“更新至(15),全文翻译完毕!”: {- P- G# B8 u. \$ t
/ \' Y8 R/ L1 `& F( a
! k" u+ L: M) F0 Z* q# x[ 本帖最后由 mzyma1355 于 2012-8-29 09:46 编辑 ] |