|
|
6#

楼主 |
发表于 2009-5-7 00:24:59
|
只看该作者
孙子兵法白话文译著中典型错误译注——第二例(转帖)
. C3 g4 d5 j. I* O- y$ F$ Q
# g `" I1 J6 X, F原文:
% E7 r! @) G9 k( c# P, p- }/ r
- M; h3 Y' ^) x7 P# J2 v兵者,诡道也。故能而示之不能,用而示之不用,近而示之远,远而示之近;利而诱之,乱而取之,实而备之,强而避之;怒而扰之,卑而骄之,佚而劳之,亲而离之;攻其无备,出其不意。——此兵家之胜,不可先传也。——摘自《孙子兵法》之第一篇《计》
8 D$ I5 W" y9 }1 c7 E4 t2 V( D/ n" z4 V- {
典型的错误译注:( {+ g4 B2 [- O+ D1 o' s8 \
. I; a Y9 M2 J% T7 y/ E9 c- k 用兵作战,是一种诡诈的行为。所以有作战能力,却装作没有作战能力;要用兵,却装作不用兵;要向近处行动,却装作要向远处行动;要向远处行动,却装作要向近处行动;用小利来引诱敌人;乘其混乱战胜敌人;敌人力量充实,就要防备它;敌人力量强大,就要避开它;激怒敌人,而后挫败它;卑辞示弱,用于娇纵它;敌人闲逸,设法疲劳它;敌人团结,设法离间它;“攻其无备、出其不意”,这就是军事家取胜的秘诀,是可以意会而不可以言传的。) J, y; i j, q/ t ?
——摘自中国《孙子兵法》研究会主办的《中国孙子兵法网》的网页5 M+ K8 C6 H# T5 i' x* a5 a/ F7 T
* d. y) G% b" }; L
" h9 s4 C# x: ~& r- \$ R9 ]" I错误的概率: 100%,即目前没有一部白话文译著在对这段话的译注上是正确的。
0 T7 h# A2 p7 h( e6 b9 V' m" l
6 M2 F- B9 i% V' P, Y) M9 l6 w7 ^# I. \" M s2 U
我认定其为错误译注的理由:6 b9 T. {- u7 T1 i, }7 I6 [4 N) S/ d
8 c( {/ e' \! g4 }9 F# ?4 j+ W% v2 v
1.我所以认为上述译注是错误的,原因是其译注者没有意识到这段话中包含了一套完整的制胜程序(作战方针)。( F0 L/ N, Z% \3 }- N
2.请注意:
! e" X" n f# a/ j+ C n; U
. d% Q, U) J. F$ W; z ——第一步,示弱,故曰:“能而示之不能,用而示之不用,近而示之远,远而示之近。” ( E- [* K& A, l# w
——第二步,示怯,故曰:“利而诱之,乱而取之,实而备之,强而避之。”
6 M5 b" c. u I ——第三步,示败,故曰:“怒而扰之,卑而骄之,佚而劳之,亲而离之。”3 e( Z& U$ t0 h* E s# U: K7 h
——第四步,大反攻,故曰:“攻其无备,出其不意。”
% Q' G6 B+ [" l' k1 |) |: c6 p% Y- p) J, v; Y
3. 从攻防的角度来说,我方示弱,则敌方重进攻——结果是轻防守;我方示怯,则敌方全力进攻——结果是不再防守;我方示败,则敌方疯狂进攻——结果是无力防守;敌方无力防守,则我方反攻必胜。# m' ^3 {2 I3 o, F- e+ @; _
8 S" d; E9 `) r6 R' ^5 M2 e; d 4. 从心理的角度来说,我示弱,敌逞强,故可“诱”而“取”之,——结果是我方“比分领先”。敌以我为弱,岂甘心“比分落后”,必全力进攻;见我方不与争锋,则益兵强攻;我方佯退,则敌以为我怯;敌既以我为怯,岂肯罢休,籍能毕其功以一役,然迟迟不能得逞,无法将功补过,岂能不怒;敌既怒不可遏,则我方乘机“扰之”,——结果是敌开始失去冷静。敌每每劳而无功,难以推卸责任,则诚可卑;敌既悲天悯人,则我方乘机以示败“骄之”,——结果是敌开始疯狂进攻。敌既以我方佯败为真,必不遗余力地追击,能持久而不虚脱吗?!敌久攻不克,必猜疑下属泄漏军机,我使离间之计,则敌相互猜忌而众叛亲离也!!!至此,敌方不堪一击、不攻自破——我方大反攻的条件已经成熟。7 L# o# x+ K4 a
' G" K" D/ L) d+ q' X, o+ s5 Z
5.“攻其无备”是指我方大反攻的突破口,“出其不意”是指我方大反攻的时机。所以“攻其无备、出其不意”是指第四步——我方大反攻。( {1 Z* Y' _" j" e. b
- Q5 B" h& F0 U1 B) c" Z1 _
6.因此上述这段话是一个完整的制胜套路,与著名的十六字作战方针(敌进我退,敌驻我扰,敌疲我打,敌退我追。)一样,都是不能断章取义的!但是迄今为止,没有一个白话文译著的作者真正注意到这一点。 |
|