|
|
6#

楼主 |
发表于 2009-5-7 00:24:59
|
只看该作者
孙子兵法白话文译著中典型错误译注——第二例(转帖)
: p/ M- i( r, `) ~
; M9 i1 I, Q0 m2 L) H" o0 x \原文:' h3 G0 {4 Q9 x* ^# q: H" W
7 B$ U! K) Z3 [' F9 n
兵者,诡道也。故能而示之不能,用而示之不用,近而示之远,远而示之近;利而诱之,乱而取之,实而备之,强而避之;怒而扰之,卑而骄之,佚而劳之,亲而离之;攻其无备,出其不意。——此兵家之胜,不可先传也。——摘自《孙子兵法》之第一篇《计》
# Q' A4 J! i. u% X$ F8 U5 P
+ [ {" \! I( M t- ^- B典型的错误译注:
+ p6 V! _) g* K3 i
. a; w- @5 {& ` 用兵作战,是一种诡诈的行为。所以有作战能力,却装作没有作战能力;要用兵,却装作不用兵;要向近处行动,却装作要向远处行动;要向远处行动,却装作要向近处行动;用小利来引诱敌人;乘其混乱战胜敌人;敌人力量充实,就要防备它;敌人力量强大,就要避开它;激怒敌人,而后挫败它;卑辞示弱,用于娇纵它;敌人闲逸,设法疲劳它;敌人团结,设法离间它;“攻其无备、出其不意”,这就是军事家取胜的秘诀,是可以意会而不可以言传的。
- J6 q: G; z4 E ——摘自中国《孙子兵法》研究会主办的《中国孙子兵法网》的网页
8 a2 J. r6 J! }# c: T9 q# L
6 q; \5 B9 A R- ?
N: q9 w0 i8 I" b错误的概率: 100%,即目前没有一部白话文译著在对这段话的译注上是正确的。; G @8 h# p1 w
% \+ h' q4 S+ j4 O6 y
5 E8 O, {* ^- H我认定其为错误译注的理由:
& O! G, K+ l. r0 i4 r' P4 p0 W
4 h5 w" u% R8 P: M8 g5 m& Z* S 1.我所以认为上述译注是错误的,原因是其译注者没有意识到这段话中包含了一套完整的制胜程序(作战方针)。5 s8 _, M& O% y# x7 s3 H
2.请注意:
) \5 }, A* X4 ~9 F }5 F
: @+ ?( A& r4 P$ V ——第一步,示弱,故曰:“能而示之不能,用而示之不用,近而示之远,远而示之近。”
8 z- c7 e! t; `+ p% a: z$ `1 O. W ——第二步,示怯,故曰:“利而诱之,乱而取之,实而备之,强而避之。”
" @6 {% |) ]6 y! R ——第三步,示败,故曰:“怒而扰之,卑而骄之,佚而劳之,亲而离之。”
0 z' E8 {" O9 H* K) N% E ——第四步,大反攻,故曰:“攻其无备,出其不意。”
- M5 O w$ R1 t! h) i& ^+ ~; Z& d8 T6 A% x$ e0 |
3. 从攻防的角度来说,我方示弱,则敌方重进攻——结果是轻防守;我方示怯,则敌方全力进攻——结果是不再防守;我方示败,则敌方疯狂进攻——结果是无力防守;敌方无力防守,则我方反攻必胜。# j. M' b: c* x8 `! a
2 y3 m2 N/ n. ` 4. 从心理的角度来说,我示弱,敌逞强,故可“诱”而“取”之,——结果是我方“比分领先”。敌以我为弱,岂甘心“比分落后”,必全力进攻;见我方不与争锋,则益兵强攻;我方佯退,则敌以为我怯;敌既以我为怯,岂肯罢休,籍能毕其功以一役,然迟迟不能得逞,无法将功补过,岂能不怒;敌既怒不可遏,则我方乘机“扰之”,——结果是敌开始失去冷静。敌每每劳而无功,难以推卸责任,则诚可卑;敌既悲天悯人,则我方乘机以示败“骄之”,——结果是敌开始疯狂进攻。敌既以我方佯败为真,必不遗余力地追击,能持久而不虚脱吗?!敌久攻不克,必猜疑下属泄漏军机,我使离间之计,则敌相互猜忌而众叛亲离也!!!至此,敌方不堪一击、不攻自破——我方大反攻的条件已经成熟。9 y% Q- z! ~% ]; M1 V' m
0 t$ d; C) c7 N 5.“攻其无备”是指我方大反攻的突破口,“出其不意”是指我方大反攻的时机。所以“攻其无备、出其不意”是指第四步——我方大反攻。
1 D$ {" E1 k- U _+ F3 c9 z3 P( x9 r: ] k
6.因此上述这段话是一个完整的制胜套路,与著名的十六字作战方针(敌进我退,敌驻我扰,敌疲我打,敌退我追。)一样,都是不能断章取义的!但是迄今为止,没有一个白话文译著的作者真正注意到这一点。 |
|