近日在翻译此书,希望在阳光论坛连载发布(地址见下方),内容会随翻译进度及时更新在博客里,转载请注明出处。笔者只在阳光及本人的博客发布过。 . |& u# m+ O' Q' V
由于笔者水平有限,难免有不少错误、粗糙或马虎之处,敬请读者谨慎参考。有心人还请参照原文阅读。
) q; h9 |6 `. w书名《The Magic Word》通常流传的翻译为《神奇的字句》,事实上整本书,江恩所指“The Magic Word”就是“JEHOVAH”这一个词而已,故将“Word”翻译为“字句”显然不合适。笔者将书名翻译为《魔词》,本译本的正文中,“The Magic Word”统一翻译为“魔词”,“Word”统一翻译为“词”。: S. ]: {% s8 q6 M3 g
另外,在江恩引述的经文中,英文原文也出现大量“Word”,笔者参考的《和合本圣经》中翻译为“道”、“命”、“话”等,在经文中都有所标注。
6 s0 X0 G; I1 W- g- S8 Q, W 本中译本是为江恩爱好者学习交流之用,请勿用于任何商业用途。: G' ^% q) t# z4 q7 g, ]
3 C( `2 {9 g5 _. K; V9 X! t: @1 P8 v: g$ p P$ y
By 5月咖啡豆 2012年8月22日 译文贴在了博客里,借机会抬升一下新开的博客人气,各位见谅。 更新至⑤,第二章结束!
* V* @9 a7 ^# T[ 本帖最后由 5月咖啡豆 于 2012-8-22 17:30 编辑 ]
+ O, Z3 H# i V. g2 H- umzyma1355编辑的目的: ) O& F1 r3 V8 a( |- @" K
5月咖啡豆兄道:“更新至(15),全文翻译完毕!”
0 K- r/ P: @ T$ F( K. W# C B
2 N r% J: n+ t/ q. L. t! R# _) h1 m3 o
[ 本帖最后由 mzyma1355 于 2012-8-29 09:46 编辑 ] |