近日在翻译此书,希望在阳光论坛连载发布(地址见下方),内容会随翻译进度及时更新在博客里,转载请注明出处。笔者只在阳光及本人的博客发布过。
3 M2 t5 O% ^2 y; [( Q 由于笔者水平有限,难免有不少错误、粗糙或马虎之处,敬请读者谨慎参考。有心人还请参照原文阅读。
: Z5 I9 ]+ S, U* }: {( k书名《The Magic Word》通常流传的翻译为《神奇的字句》,事实上整本书,江恩所指“The Magic Word”就是“JEHOVAH”这一个词而已,故将“Word”翻译为“字句”显然不合适。笔者将书名翻译为《魔词》,本译本的正文中,“The Magic Word”统一翻译为“魔词”,“Word”统一翻译为“词”。
& r+ L `$ e% z# v 另外,在江恩引述的经文中,英文原文也出现大量“Word”,笔者参考的《和合本圣经》中翻译为“道”、“命”、“话”等,在经文中都有所标注。" P* }1 J/ C( l
本中译本是为江恩爱好者学习交流之用,请勿用于任何商业用途。
( |5 P5 G4 F' {3 B: E
- D. K3 |# R6 i* l. M# s2 D+ ]+ i. g. A0 g9 k- i t: e7 e
By 5月咖啡豆 2012年8月22日 译文贴在了博客里,借机会抬升一下新开的博客人气,各位见谅。 更新至⑤,第二章结束!0 ~$ {. d: y1 s5 _! h Q
[ 本帖最后由 5月咖啡豆 于 2012-8-22 17:30 编辑 ] - Q' w- Q6 ?9 Y* j% L9 B
mzyma1355编辑的目的:
( E5 i7 k- \* L4 Z5月咖啡豆兄道:“更新至(15),全文翻译完毕!”( b9 l0 W# v* F% H! E% L
$ y5 u3 u1 @- e
7 ?, i6 Z1 k* X& A0 `
[ 本帖最后由 mzyma1355 于 2012-8-29 09:46 编辑 ] |