近日在翻译此书,希望在阳光论坛连载发布(地址见下方),内容会随翻译进度及时更新在博客里,转载请注明出处。笔者只在阳光及本人的博客发布过。 3 e: x2 F4 ^7 ^* T# h1 N9 Z
由于笔者水平有限,难免有不少错误、粗糙或马虎之处,敬请读者谨慎参考。有心人还请参照原文阅读。. m; m; }5 W3 p/ @* R+ S
书名《The Magic Word》通常流传的翻译为《神奇的字句》,事实上整本书,江恩所指“The Magic Word”就是“JEHOVAH”这一个词而已,故将“Word”翻译为“字句”显然不合适。笔者将书名翻译为《魔词》,本译本的正文中,“The Magic Word”统一翻译为“魔词”,“Word”统一翻译为“词”。
( ~: ~* a i! y7 g* R8 i# j" h% @ 另外,在江恩引述的经文中,英文原文也出现大量“Word”,笔者参考的《和合本圣经》中翻译为“道”、“命”、“话”等,在经文中都有所标注。+ V, ]( i% P6 }; W, K5 P2 h
本中译本是为江恩爱好者学习交流之用,请勿用于任何商业用途。. M- k# n/ Q5 X5 W8 @
/ R' l) b' B1 ~0 V- K# U; E
3 L. k8 \0 k* C0 Z) kBy 5月咖啡豆 2012年8月22日 译文贴在了博客里,借机会抬升一下新开的博客人气,各位见谅。 更新至⑤,第二章结束!: S) V/ y' W3 |7 C6 c1 h
[ 本帖最后由 5月咖啡豆 于 2012-8-22 17:30 编辑 ]
- n# m. `1 X( `2 B1 a* Kmzyma1355编辑的目的: 6 m5 `' O# [ S( h( @! C
5月咖啡豆兄道:“更新至(15),全文翻译完毕!”- \4 [& ~; }) r/ @2 C! S& H
/ f" \$ L* X, Q: @6 q8 h
& Y, c# G' r7 G
[ 本帖最后由 mzyma1355 于 2012-8-29 09:46 编辑 ] |