近日在翻译此书,希望在阳光论坛连载发布(地址见下方),内容会随翻译进度及时更新在博客里,转载请注明出处。笔者只在阳光及本人的博客发布过。
% {3 X: d# v1 K8 \( C 由于笔者水平有限,难免有不少错误、粗糙或马虎之处,敬请读者谨慎参考。有心人还请参照原文阅读。
9 D. j# P6 H' p% _9 x/ q; h书名《The Magic Word》通常流传的翻译为《神奇的字句》,事实上整本书,江恩所指“The Magic Word”就是“JEHOVAH”这一个词而已,故将“Word”翻译为“字句”显然不合适。笔者将书名翻译为《魔词》,本译本的正文中,“The Magic Word”统一翻译为“魔词”,“Word”统一翻译为“词”。
& V, S, s% U, c, J 另外,在江恩引述的经文中,英文原文也出现大量“Word”,笔者参考的《和合本圣经》中翻译为“道”、“命”、“话”等,在经文中都有所标注。, ` i, z6 v( |- D
本中译本是为江恩爱好者学习交流之用,请勿用于任何商业用途。/ `6 a O: n6 `5 A
: q7 l" Q- X( l& \4 y
, r( \, ?: K) xBy 5月咖啡豆 2012年8月22日 译文贴在了博客里,借机会抬升一下新开的博客人气,各位见谅。 更新至⑤,第二章结束!
, {# J D' [' \4 G+ `& |[ 本帖最后由 5月咖啡豆 于 2012-8-22 17:30 编辑 ]
) T6 f: S, _! ` ~9 t. bmzyma1355编辑的目的: 4 [+ b. r: S1 L2 @$ [. D" L7 z
5月咖啡豆兄道:“更新至(15),全文翻译完毕!”
. O! ?2 M3 E& {. p2 p4 w
3 C' c6 l' f7 S
. h" w( C5 p/ B& N4 s[ 本帖最后由 mzyma1355 于 2012-8-29 09:46 编辑 ] |