近日在翻译此书,希望在阳光论坛连载发布(地址见下方),内容会随翻译进度及时更新在博客里,转载请注明出处。笔者只在阳光及本人的博客发布过。 0 \# m" Y( _2 c0 @1 X
由于笔者水平有限,难免有不少错误、粗糙或马虎之处,敬请读者谨慎参考。有心人还请参照原文阅读。* O% D! p* t$ n: V/ M% ]
书名《The Magic Word》通常流传的翻译为《神奇的字句》,事实上整本书,江恩所指“The Magic Word”就是“JEHOVAH”这一个词而已,故将“Word”翻译为“字句”显然不合适。笔者将书名翻译为《魔词》,本译本的正文中,“The Magic Word”统一翻译为“魔词”,“Word”统一翻译为“词”。4 H5 P7 Y% ?: ~6 c9 [
另外,在江恩引述的经文中,英文原文也出现大量“Word”,笔者参考的《和合本圣经》中翻译为“道”、“命”、“话”等,在经文中都有所标注。2 A4 B( G% `6 v9 ?% l
本中译本是为江恩爱好者学习交流之用,请勿用于任何商业用途。% S4 Y* q5 o. Q
6 N& v" ?: {( p5 d
w2 N( i/ G/ Z1 gBy 5月咖啡豆 2012年8月22日 译文贴在了博客里,借机会抬升一下新开的博客人气,各位见谅。 更新至⑤,第二章结束!% r, v7 I- S: H. s+ _
[ 本帖最后由 5月咖啡豆 于 2012-8-22 17:30 编辑 ] / x4 u2 f* X, r+ E2 c0 K" q
mzyma1355编辑的目的:
2 A* b; |$ m6 u; m! A2 z5月咖啡豆兄道:“更新至(15),全文翻译完毕!”4 j) Y( {3 I% @+ S; Z6 H2 w ^' S
/ Z% E9 m. Q# O3 l* ?
8 r5 C0 @+ I9 M9 S2 Q[ 本帖最后由 mzyma1355 于 2012-8-29 09:46 编辑 ] |