近日在翻译此书,希望在阳光论坛连载发布(地址见下方),内容会随翻译进度及时更新在博客里,转载请注明出处。笔者只在阳光及本人的博客发布过。 + {- U" `' F; l) ] p0 d1 K% H
由于笔者水平有限,难免有不少错误、粗糙或马虎之处,敬请读者谨慎参考。有心人还请参照原文阅读。
3 S1 I' b( [, S5 ^$ S% r2 }2 G书名《The Magic Word》通常流传的翻译为《神奇的字句》,事实上整本书,江恩所指“The Magic Word”就是“JEHOVAH”这一个词而已,故将“Word”翻译为“字句”显然不合适。笔者将书名翻译为《魔词》,本译本的正文中,“The Magic Word”统一翻译为“魔词”,“Word”统一翻译为“词”。& r: w" [5 ]7 u1 U' R5 t: V! D
另外,在江恩引述的经文中,英文原文也出现大量“Word”,笔者参考的《和合本圣经》中翻译为“道”、“命”、“话”等,在经文中都有所标注。$ _3 M! R+ |# w; X/ \
本中译本是为江恩爱好者学习交流之用,请勿用于任何商业用途。2 c6 T* a! {+ G6 @- n0 }
0 S, E( t, d1 ]+ H8 b4 {
) U6 K' L" X w- i$ T8 W/ ~
By 5月咖啡豆 2012年8月22日 译文贴在了博客里,借机会抬升一下新开的博客人气,各位见谅。 更新至⑤,第二章结束!
# ^- k/ F' t; ]. @2 d[ 本帖最后由 5月咖啡豆 于 2012-8-22 17:30 编辑 ] ; P+ c, G4 U! d- F. u+ k
mzyma1355编辑的目的:
' |, j1 W: V& t' d7 y2 h6 {' W5月咖啡豆兄道:“更新至(15),全文翻译完毕!”) u, E3 L; w( \& I1 l' ~4 P
5 f0 o# E' ]8 o; A' {1 r7 M1 |4 ?$ _ t+ o% n* F6 r' Y
[ 本帖最后由 mzyma1355 于 2012-8-29 09:46 编辑 ] |