|
|
6#

楼主 |
发表于 2009-5-7 00:24:59
|
只看该作者
孙子兵法白话文译著中典型错误译注——第二例(转帖)
6 ^+ {1 C/ y/ k) W/ Y* T" k" x( h: a" r: P/ Q. j& b2 G
原文:9 r0 w$ z P7 h/ f5 [, b
, _1 b. w. s* S7 g( J) S* V* v兵者,诡道也。故能而示之不能,用而示之不用,近而示之远,远而示之近;利而诱之,乱而取之,实而备之,强而避之;怒而扰之,卑而骄之,佚而劳之,亲而离之;攻其无备,出其不意。——此兵家之胜,不可先传也。——摘自《孙子兵法》之第一篇《计》6 d+ Z }) x k [$ B6 `. W4 F
& i; V/ v) q, W t; g/ n典型的错误译注:4 k) c# T+ ^! o# q, r
) X. g# H+ M$ e% d! B 用兵作战,是一种诡诈的行为。所以有作战能力,却装作没有作战能力;要用兵,却装作不用兵;要向近处行动,却装作要向远处行动;要向远处行动,却装作要向近处行动;用小利来引诱敌人;乘其混乱战胜敌人;敌人力量充实,就要防备它;敌人力量强大,就要避开它;激怒敌人,而后挫败它;卑辞示弱,用于娇纵它;敌人闲逸,设法疲劳它;敌人团结,设法离间它;“攻其无备、出其不意”,这就是军事家取胜的秘诀,是可以意会而不可以言传的。
m/ ^( l2 i, w. {0 m ——摘自中国《孙子兵法》研究会主办的《中国孙子兵法网》的网页; z% g& B9 t0 _ E1 u' @2 o
" \0 N3 p$ ?! L1 L
! N. d6 h1 W, c( Z/ M
错误的概率: 100%,即目前没有一部白话文译著在对这段话的译注上是正确的。9 d% o* v2 T) P2 h2 l3 ^8 V
}* x" h# K3 Q% y/ }* ^" k* j( |& N8 o9 c6 G+ e7 F
我认定其为错误译注的理由:
4 N! c- O7 I# u1 u; W/ h# G* p
1 U; _. q# P$ ` 1.我所以认为上述译注是错误的,原因是其译注者没有意识到这段话中包含了一套完整的制胜程序(作战方针)。2 m7 K( D( f8 \- T( x
2.请注意:$ O0 e, _0 @0 W7 o: E3 L' W5 T
% ~( S$ F' f2 B( [: m; R+ V7 U ——第一步,示弱,故曰:“能而示之不能,用而示之不用,近而示之远,远而示之近。” % X2 a$ o1 H, b' x- u4 |
——第二步,示怯,故曰:“利而诱之,乱而取之,实而备之,强而避之。”
) g' ~. e- x/ ] ——第三步,示败,故曰:“怒而扰之,卑而骄之,佚而劳之,亲而离之。”5 V `% `; X, M
——第四步,大反攻,故曰:“攻其无备,出其不意。”
# R: Y; z8 C( f# z3 s2 l7 V7 C. ?, G$ [* b7 N
3. 从攻防的角度来说,我方示弱,则敌方重进攻——结果是轻防守;我方示怯,则敌方全力进攻——结果是不再防守;我方示败,则敌方疯狂进攻——结果是无力防守;敌方无力防守,则我方反攻必胜。% X' ]% {2 @" E7 c
2 i, \. [1 X t( b9 ~
4. 从心理的角度来说,我示弱,敌逞强,故可“诱”而“取”之,——结果是我方“比分领先”。敌以我为弱,岂甘心“比分落后”,必全力进攻;见我方不与争锋,则益兵强攻;我方佯退,则敌以为我怯;敌既以我为怯,岂肯罢休,籍能毕其功以一役,然迟迟不能得逞,无法将功补过,岂能不怒;敌既怒不可遏,则我方乘机“扰之”,——结果是敌开始失去冷静。敌每每劳而无功,难以推卸责任,则诚可卑;敌既悲天悯人,则我方乘机以示败“骄之”,——结果是敌开始疯狂进攻。敌既以我方佯败为真,必不遗余力地追击,能持久而不虚脱吗?!敌久攻不克,必猜疑下属泄漏军机,我使离间之计,则敌相互猜忌而众叛亲离也!!!至此,敌方不堪一击、不攻自破——我方大反攻的条件已经成熟。% Z4 c. _# R9 t; z0 i4 h
, T5 G: B; T) N% V) F
5.“攻其无备”是指我方大反攻的突破口,“出其不意”是指我方大反攻的时机。所以“攻其无备、出其不意”是指第四步——我方大反攻。6 L, ?+ U$ T+ b0 [ j t# H, v2 P
6 q1 I9 @! p' w 6.因此上述这段话是一个完整的制胜套路,与著名的十六字作战方针(敌进我退,敌驻我扰,敌疲我打,敌退我追。)一样,都是不能断章取义的!但是迄今为止,没有一个白话文译著的作者真正注意到这一点。 |
|