|
|
6#

楼主 |
发表于 2009-5-7 00:24:59
|
只看该作者
孙子兵法白话文译著中典型错误译注——第二例(转帖)
O1 A* X- x( U# J0 m- L* ]$ F, [: I& Q' V+ d
原文: J2 t( u! i' U+ g) Q* k: x/ W7 R
* k8 Q% E6 `1 y" w0 n. q, m# z' Q兵者,诡道也。故能而示之不能,用而示之不用,近而示之远,远而示之近;利而诱之,乱而取之,实而备之,强而避之;怒而扰之,卑而骄之,佚而劳之,亲而离之;攻其无备,出其不意。——此兵家之胜,不可先传也。——摘自《孙子兵法》之第一篇《计》
2 k. l# b4 S9 U: }* E% n2 N7 f/ @7 K
典型的错误译注:
; }1 b7 p. B' }, c8 U3 j* ?7 g
用兵作战,是一种诡诈的行为。所以有作战能力,却装作没有作战能力;要用兵,却装作不用兵;要向近处行动,却装作要向远处行动;要向远处行动,却装作要向近处行动;用小利来引诱敌人;乘其混乱战胜敌人;敌人力量充实,就要防备它;敌人力量强大,就要避开它;激怒敌人,而后挫败它;卑辞示弱,用于娇纵它;敌人闲逸,设法疲劳它;敌人团结,设法离间它;“攻其无备、出其不意”,这就是军事家取胜的秘诀,是可以意会而不可以言传的。
" l8 |. o: q/ |% ? ——摘自中国《孙子兵法》研究会主办的《中国孙子兵法网》的网页
; _1 p+ G0 C5 Z6 E+ o' R4 j . j2 u1 {3 F8 z0 V8 a, k" ?# T' T) \
9 X4 S: R1 V, ], l3 q+ b
错误的概率: 100%,即目前没有一部白话文译著在对这段话的译注上是正确的。3 U. n6 C) R5 w5 W3 H# b
# r" s Y* u' f
' G& u4 ]6 x9 i2 y$ W我认定其为错误译注的理由:+ T7 S- C3 E4 H w& F# R
8 v, k/ R! {4 u' B; [. O 1.我所以认为上述译注是错误的,原因是其译注者没有意识到这段话中包含了一套完整的制胜程序(作战方针)。
& c2 y( X o( D5 O 2.请注意:# j, a' e0 |2 Z j' U Y
5 S: M! e4 n }) x- g2 }/ ~' X
——第一步,示弱,故曰:“能而示之不能,用而示之不用,近而示之远,远而示之近。” . I9 S" f* a% A, ]3 u: O& [; G
——第二步,示怯,故曰:“利而诱之,乱而取之,实而备之,强而避之。”
! p( J( z5 ~3 ]' A$ f, ~/ T ——第三步,示败,故曰:“怒而扰之,卑而骄之,佚而劳之,亲而离之。”
* q+ Y% _0 l1 w- G* _1 Y ——第四步,大反攻,故曰:“攻其无备,出其不意。”: Z, f* V. ?4 J0 N S, o5 O* C
3 G' x) [) _) ?5 c) z0 Z. N' | 3. 从攻防的角度来说,我方示弱,则敌方重进攻——结果是轻防守;我方示怯,则敌方全力进攻——结果是不再防守;我方示败,则敌方疯狂进攻——结果是无力防守;敌方无力防守,则我方反攻必胜。
/ Z4 O, \2 y4 W g! I
& |9 l% F7 R: |! b9 J 4. 从心理的角度来说,我示弱,敌逞强,故可“诱”而“取”之,——结果是我方“比分领先”。敌以我为弱,岂甘心“比分落后”,必全力进攻;见我方不与争锋,则益兵强攻;我方佯退,则敌以为我怯;敌既以我为怯,岂肯罢休,籍能毕其功以一役,然迟迟不能得逞,无法将功补过,岂能不怒;敌既怒不可遏,则我方乘机“扰之”,——结果是敌开始失去冷静。敌每每劳而无功,难以推卸责任,则诚可卑;敌既悲天悯人,则我方乘机以示败“骄之”,——结果是敌开始疯狂进攻。敌既以我方佯败为真,必不遗余力地追击,能持久而不虚脱吗?!敌久攻不克,必猜疑下属泄漏军机,我使离间之计,则敌相互猜忌而众叛亲离也!!!至此,敌方不堪一击、不攻自破——我方大反攻的条件已经成熟。
* K+ i. L% p) p3 B+ w- a- p! r8 J; B
5.“攻其无备”是指我方大反攻的突破口,“出其不意”是指我方大反攻的时机。所以“攻其无备、出其不意”是指第四步——我方大反攻。
' _0 ~9 H0 J V* z/ C
0 p/ R4 h+ `0 b3 l* f 6.因此上述这段话是一个完整的制胜套路,与著名的十六字作战方针(敌进我退,敌驻我扰,敌疲我打,敌退我追。)一样,都是不能断章取义的!但是迄今为止,没有一个白话文译著的作者真正注意到这一点。 |
|