近日在翻译此书,希望在阳光论坛连载发布(地址见下方),内容会随翻译进度及时更新在博客里,转载请注明出处。笔者只在阳光及本人的博客发布过。
) j+ |' ^% Q6 v2 _ 由于笔者水平有限,难免有不少错误、粗糙或马虎之处,敬请读者谨慎参考。有心人还请参照原文阅读。
6 [( H7 H" h( @3 l! q书名《The Magic Word》通常流传的翻译为《神奇的字句》,事实上整本书,江恩所指“The Magic Word”就是“JEHOVAH”这一个词而已,故将“Word”翻译为“字句”显然不合适。笔者将书名翻译为《魔词》,本译本的正文中,“The Magic Word”统一翻译为“魔词”,“Word”统一翻译为“词”。
) y6 h( ]8 P7 n8 @. C 另外,在江恩引述的经文中,英文原文也出现大量“Word”,笔者参考的《和合本圣经》中翻译为“道”、“命”、“话”等,在经文中都有所标注。, c' @! ]5 J+ j- \
本中译本是为江恩爱好者学习交流之用,请勿用于任何商业用途。
: V- F2 I) h. m! T3 _/ h% B8 H6 }. U7 [* o
6 C; B& v+ h$ e% }4 L' N
' s& }, ~& f3 i. XBy 5月咖啡豆 2012年8月22日 译文贴在了博客里,借机会抬升一下新开的博客人气,各位见谅。 更新至⑤,第二章结束!
+ H: i' e9 {0 e8 X; Z- [) `[ 本帖最后由 5月咖啡豆 于 2012-8-22 17:30 编辑 ] + Q# v4 h, m. `- ]- H9 Q
mzyma1355编辑的目的: ) `: c- O5 F s
5月咖啡豆兄道:“更新至(15),全文翻译完毕!” E' t0 H! U- _4 @. S- m# v1 u
$ J7 l7 a5 J) V/ C0 N2 t3 `3 h) d
! Z3 U1 Y9 X- Y5 o2 f[ 本帖最后由 mzyma1355 于 2012-8-29 09:46 编辑 ] |