近日在翻译此书,希望在阳光论坛连载发布(地址见下方),内容会随翻译进度及时更新在博客里,转载请注明出处。笔者只在阳光及本人的博客发布过。 8 ?* V6 j$ ~5 d4 s% `: f* T3 n
由于笔者水平有限,难免有不少错误、粗糙或马虎之处,敬请读者谨慎参考。有心人还请参照原文阅读。
* Z$ ?# ~5 o* G! D8 R6 C( U/ B% }, y书名《The Magic Word》通常流传的翻译为《神奇的字句》,事实上整本书,江恩所指“The Magic Word”就是“JEHOVAH”这一个词而已,故将“Word”翻译为“字句”显然不合适。笔者将书名翻译为《魔词》,本译本的正文中,“The Magic Word”统一翻译为“魔词”,“Word”统一翻译为“词”。
% v6 Y$ y* M8 h I' O3 R( G 另外,在江恩引述的经文中,英文原文也出现大量“Word”,笔者参考的《和合本圣经》中翻译为“道”、“命”、“话”等,在经文中都有所标注。
: ^9 x; `5 R' P1 |4 h2 B 本中译本是为江恩爱好者学习交流之用,请勿用于任何商业用途。
: b9 b) R+ P% Z4 S' ~0 `; m- R/ L& i0 ]% t2 v. j- n
* I$ F. `" c# F" ]2 e
By 5月咖啡豆 2012年8月22日 译文贴在了博客里,借机会抬升一下新开的博客人气,各位见谅。 更新至⑤,第二章结束!
0 e- \' A6 [4 H( r) v- D[ 本帖最后由 5月咖啡豆 于 2012-8-22 17:30 编辑 ]
1 d# `& u, _+ gmzyma1355编辑的目的: 4 r7 v% E, B, o4 Z# `; r
5月咖啡豆兄道:“更新至(15),全文翻译完毕!”# p. ?+ C% `$ L; D8 e7 e1 e
3 \3 y& Q% S; N* e# U+ p4 `
5 z2 l6 ]+ L7 U7 M[ 本帖最后由 mzyma1355 于 2012-8-29 09:46 编辑 ] |