近日在翻译此书,希望在阳光论坛连载发布(地址见下方),内容会随翻译进度及时更新在博客里,转载请注明出处。笔者只在阳光及本人的博客发布过。
7 u. W3 p8 H0 U* \2 m: T 由于笔者水平有限,难免有不少错误、粗糙或马虎之处,敬请读者谨慎参考。有心人还请参照原文阅读。& [( D g& m7 j: f
书名《The Magic Word》通常流传的翻译为《神奇的字句》,事实上整本书,江恩所指“The Magic Word”就是“JEHOVAH”这一个词而已,故将“Word”翻译为“字句”显然不合适。笔者将书名翻译为《魔词》,本译本的正文中,“The Magic Word”统一翻译为“魔词”,“Word”统一翻译为“词”。; p; k/ W9 a$ a0 ^: n2 q2 O, E9 Q2 L
另外,在江恩引述的经文中,英文原文也出现大量“Word”,笔者参考的《和合本圣经》中翻译为“道”、“命”、“话”等,在经文中都有所标注。
. C% g; I. f, m8 h6 M 本中译本是为江恩爱好者学习交流之用,请勿用于任何商业用途。
% c1 S1 L7 A! A% I# ~3 W+ C ^8 b8 d% M8 |
9 ]$ g3 t8 h4 M# Q
By 5月咖啡豆 2012年8月22日 译文贴在了博客里,借机会抬升一下新开的博客人气,各位见谅。 更新至⑤,第二章结束!
: b' y, e: v1 ~7 i) x* s& H5 m[ 本帖最后由 5月咖啡豆 于 2012-8-22 17:30 编辑 ] 5 V2 c% r0 ?. T% L5 C8 m0 L: |
mzyma1355编辑的目的:
# p/ F' c7 I& K0 F5月咖啡豆兄道:“更新至(15),全文翻译完毕!”) u, ]" ^% |% l0 Y, M2 ~
K, _. K, x2 s6 x
/ e5 T+ g7 D" |& _- t[ 本帖最后由 mzyma1355 于 2012-8-29 09:46 编辑 ] |