|
|
6#

楼主 |
发表于 2009-5-7 00:24:59
|
只看该作者
孙子兵法白话文译著中典型错误译注——第二例(转帖)
1 Z% U' Z% K8 ^9 }) P6 ^
0 C! v- ? d* U) [" ]6 G* d原文:' K+ b& V/ i8 T1 _& v
( W' T1 R, a; F9 t
兵者,诡道也。故能而示之不能,用而示之不用,近而示之远,远而示之近;利而诱之,乱而取之,实而备之,强而避之;怒而扰之,卑而骄之,佚而劳之,亲而离之;攻其无备,出其不意。——此兵家之胜,不可先传也。——摘自《孙子兵法》之第一篇《计》; |! a; H! j- i4 r8 L
5 g6 ~* p/ Q5 W: y' s, }; o典型的错误译注:$ ~) l4 N8 a. [# ~% b1 b
; \! W* R3 M4 Z' e
用兵作战,是一种诡诈的行为。所以有作战能力,却装作没有作战能力;要用兵,却装作不用兵;要向近处行动,却装作要向远处行动;要向远处行动,却装作要向近处行动;用小利来引诱敌人;乘其混乱战胜敌人;敌人力量充实,就要防备它;敌人力量强大,就要避开它;激怒敌人,而后挫败它;卑辞示弱,用于娇纵它;敌人闲逸,设法疲劳它;敌人团结,设法离间它;“攻其无备、出其不意”,这就是军事家取胜的秘诀,是可以意会而不可以言传的。; J+ Q: ?+ j$ N! b- O4 i
——摘自中国《孙子兵法》研究会主办的《中国孙子兵法网》的网页
# z, D+ n( t1 E* b / b" J3 ~" J" t' U0 s% P
, {" S, ?& W$ j1 A
错误的概率: 100%,即目前没有一部白话文译著在对这段话的译注上是正确的。
7 y d/ F$ {0 z: u y1 a r 5 V- \4 p0 D! E9 A" y1 Y" e
8 Q, i5 R, \7 u
我认定其为错误译注的理由:
2 V2 v0 L6 e: B0 o# a0 |6 p" v8 V! n. X
1.我所以认为上述译注是错误的,原因是其译注者没有意识到这段话中包含了一套完整的制胜程序(作战方针)。
) F1 q6 W, l Z0 T1 z: V 2.请注意:
7 R* s# {+ m/ V8 O, h) v3 w" r/ C; W
——第一步,示弱,故曰:“能而示之不能,用而示之不用,近而示之远,远而示之近。” 7 B; @- z0 o2 }$ q- ]( W& b0 L
——第二步,示怯,故曰:“利而诱之,乱而取之,实而备之,强而避之。”
. l6 {6 s3 J6 l' A2 m; o2 y ——第三步,示败,故曰:“怒而扰之,卑而骄之,佚而劳之,亲而离之。”% W" a0 e5 N- R4 y( L0 Q- Q* U, C
——第四步,大反攻,故曰:“攻其无备,出其不意。”- O( h8 o" v4 d- F/ b9 z
1 ]4 V! l- g, j
3. 从攻防的角度来说,我方示弱,则敌方重进攻——结果是轻防守;我方示怯,则敌方全力进攻——结果是不再防守;我方示败,则敌方疯狂进攻——结果是无力防守;敌方无力防守,则我方反攻必胜。
2 o- B, s7 T* e/ {; r, J. [, V) ?% E' ^8 n1 I
4. 从心理的角度来说,我示弱,敌逞强,故可“诱”而“取”之,——结果是我方“比分领先”。敌以我为弱,岂甘心“比分落后”,必全力进攻;见我方不与争锋,则益兵强攻;我方佯退,则敌以为我怯;敌既以我为怯,岂肯罢休,籍能毕其功以一役,然迟迟不能得逞,无法将功补过,岂能不怒;敌既怒不可遏,则我方乘机“扰之”,——结果是敌开始失去冷静。敌每每劳而无功,难以推卸责任,则诚可卑;敌既悲天悯人,则我方乘机以示败“骄之”,——结果是敌开始疯狂进攻。敌既以我方佯败为真,必不遗余力地追击,能持久而不虚脱吗?!敌久攻不克,必猜疑下属泄漏军机,我使离间之计,则敌相互猜忌而众叛亲离也!!!至此,敌方不堪一击、不攻自破——我方大反攻的条件已经成熟。
2 P8 e5 u/ D. |& u2 A6 V( s& @* E2 o; i% o! c
5.“攻其无备”是指我方大反攻的突破口,“出其不意”是指我方大反攻的时机。所以“攻其无备、出其不意”是指第四步——我方大反攻。. r9 @/ c4 d! t# @4 R3 e8 J
% h2 O: D5 k. _9 G" b% g, j1 Q$ k 6.因此上述这段话是一个完整的制胜套路,与著名的十六字作战方针(敌进我退,敌驻我扰,敌疲我打,敌退我追。)一样,都是不能断章取义的!但是迄今为止,没有一个白话文译著的作者真正注意到这一点。 |
|