|
关于本中译本的声明
: X8 s9 J5 Z) x! k5 k2 Y/ u8 {由于笔者水平有限,难免有错误、粗糙或马虎之处,敬请读者谨慎参考。有心人还请参照原文阅读。遇到翻译不妥之处,烦请各位读者联系邮箱1069445933@qq.com,或博客http://blog.sina.com.cn/u/2926656547,笔者将及时修改。) O1 E+ F. K7 m: ~, a3 q
书名《The Magic Word》通常流传的翻译为《神奇的字句》,事实上整本书,江恩所指“The Magic Word”就是“JEHOVAH”这一个词而已,故将“Word”翻译为“字句”显然不合适。笔者以为译为“有魔力的词”较妥,简而言之就是——《魔词》,本译本的正文中,“The Magic Word”统一翻译为“魔词”,“Word”统一翻译为“词”。另外,在江恩引述的经文中,英文原文也出现大量“Word”,笔者参考的《和合本圣经》中翻译为“道”、“命”、“话”等,在经文中都有所标注。
?0 Y8 N2 ^0 q% q' A. s对于江恩只是给出章节,但没有给出具体经文内容的,笔者均添加了经文内容;只给出内容但未给出章节的,也标明了出处。部分英文,如特定名词等,并未翻译,以保持原味。) D0 j. i, R3 |+ b# p1 ]
本中译本,正文内容采用宋体格式,经文内容采用楷体格式,以示区分。文本格式为A4大小,方便打印成册。0 Z _% i8 H/ `+ y1 b5 }& t' X) V
5 S. D; B: X- `6 V$ [
需要申明的是,本文所有内容全是笔者一人独立完成,没有丝毫剽窃他人译作的想法,如遇有译文完全一致的字句,纯属译文本身意义所致,而非刻意抄袭,敬请理解。
% y9 t! l% o3 `7 A5 Q6 e本中译本是为江恩爱好者学习、交流之用,请勿用于任何商业用途。除译文署名以外,笔者放弃其他一切权利。所有有关于译文的转载、复印、摘选,乃至出售等,均与本人无关。
5 R, @) x5 X6 d7 v3 G- l0 w$ K. ]: ]. N5 C* g, k
5月咖啡豆 译 ) s9 M( |+ ^8 x0 }. p6 Q
2012年8月28日 |