【完整译文下载】《The Magic Word / 魔词》
关于本中译本的声明由于笔者水平有限,难免有错误、粗糙或马虎之处,敬请读者谨慎参考。有心人还请参照原文阅读。遇到翻译不妥之处,烦请各位读者联系邮箱1069445933@qq.com,或博客http://blog.sina.com.cn/u/2926656547,笔者将及时修改。
书名《The Magic Word》通常流传的翻译为《神奇的字句》,事实上整本书,江恩所指“The Magic Word”就是“JEHOVAH”这一个词而已,故将“Word”翻译为“字句”显然不合适。笔者以为译为“有魔力的词”较妥,简而言之就是——《魔词》,本译本的正文中,“The Magic Word”统一翻译为“魔词”,“Word”统一翻译为“词”。另外,在江恩引述的经文中,英文原文也出现大量“Word”,笔者参考的《和合本圣经》中翻译为“道”、“命”、“话”等,在经文中都有所标注。
对于江恩只是给出章节,但没有给出具体经文内容的,笔者均添加了经文内容;只给出内容但未给出章节的,也标明了出处。部分英文,如特定名词等,并未翻译,以保持原味。
本中译本,正文内容采用宋体格式,经文内容采用楷体格式,以示区分。文本格式为A4大小,方便打印成册。
需要申明的是,本文所有内容全是笔者一人独立完成,没有丝毫剽窃他人译作的想法,如遇有译文完全一致的字句,纯属译文本身意义所致,而非刻意抄袭,敬请理解。
本中译本是为江恩爱好者学习、交流之用,请勿用于任何商业用途。除译文署名以外,笔者放弃其他一切权利。所有有关于译文的转载、复印、摘选,乃至出售等,均与本人无关。
5月咖啡豆 译
2012年8月28日 辛苦了 辛苦了 麻烦斑竹置顶,把那篇置顶帖撤了 hug 非常感谢分享。辛苦了 辛苦了 辛苦了 谢谢五月兄的译作,辛苦了 5月兄,功德无量!agree 辛苦了 辛苦了 多谢提供,确实很好的译文 谢谢分享,很好的译文 Thks agree 楼主 辛苦了辛苦了 辛苦了 辛苦了 辛苦了 謝謝分享!request 楼主太给力了!!!!! 辛苦了辛苦了 功德无量, 感谢! 翻译英文资料是一件费力费心的事情,特意说声辛苦了,十分感谢LZ! 辛苦辛苦了 辛苦了 原帖由 5月咖啡豆 于 2012-8-29 13:44 发表 http://vip.88158.cn/images/common/back.gif
关于本中译本的声明
本中译本是为江恩爱好者学习、交流之用,请勿用于任何商业用途。除译文署名以外,笔者放弃其他一切权利。所有有关于译文的转载、复印、摘选,乃至出售等,均与本人无关。
五月咖啡豆兄与STU兄一样受到阳光飞狐论坛江恩粉的尊敬!
非常感谢五月咖啡豆兄对阳光飞狐论坛《江恩理论交流栏目》的支持和厚爱! 原帖由 mzyma1355 于 2012-9-24 09:49 发表 http://bbs.88158.cn/images/common/back.gif
五月咖啡豆兄与STU兄一样受到阳光飞狐论坛江恩粉的尊敬!
非常感谢五月咖啡豆兄对阳光飞狐论坛《江恩理论交流栏目》的支持和厚爱!
其实吧,这最后一段申明还借鉴了STU兄的。。。 a little voice 辛苦了 无私分享 谢谢分享,很好的译文 很早就知道,一直没机会看到,托楼主的福,好人有好报社区510表情图标 辛苦了 辛苦了 好人有好报 辛苦了 辛苦了 cheers 上帝与你同在 谢谢楼主分享,希望楼主能翻一下江恩的其他书。 辛苦了 cheers 謝謝分享!辛苦了 辛苦了 辛苦了 辛苦了 辛苦了 辛苦了